geekhack
geekhack Community => Other Geeky Stuff => Topic started by: tp4tissue on Fri, 24 October 2014, 12:55:36
-
I need a better translation for 撒娇,chinese [Sa-jiao] 愛嬌,korean [Aegyo]
My engrish is not good enough..
google says coquettishly, that's not really right..
Watch this korean video explanation, they don't have a proper translation either.
The video is very NSFW
-
.
-
If I'm not horrible, that should translate into something in the vein of "overtly flirtatious" as opposed to being shy about it.
it's not that NSFW man, it's just egyo af
the way i usually associate egyo with the ganguro style of kawaii, if that helps
-
If I'm not horrible, that should translate into something in the vein of "overtly flirtatious" as opposed to being shy about it.
it's not that NSFW man, it's just egyo af
the way i usually associate egyo with the ganguro style of kawaii, if that helps
eggyo is Very specific.. it's not a style of anything.. it's a thing all to itself, just not in english it seems.
The flirtatious connotation is sexual in nature.. eggyo isn't necessarily sexual..
-
so like ganguro kawaii, like i said
there's no 1:1 english translation for egyo, if that's what you want
-
How's this? (http://www.merriam-webster.com/dictionary/winsome)
You could also try annoying....
That could be it.
I will think on it and watch the video again and get back to you.
-
I'd call it childish or infantile begging. It's the same cutesy pre-temper-tantrum **** little kids do to try and get something.
-
Childish mannerisms? Wouldn't work on most Westerners though... well, unless you're a child or spoiled rich.
-
where are you
-
sa jiao means acting coy.
-
coy describes the intent fine.. but not really the act of...
-
eh. Probably best to just englishify the word and just call it egyo or something like that to preserve its meaning. A lot of english words are used in other languages so why not the other way around.
-
coy describes the intent fine.. but not really the act of...
don't think you can describe sa jiao in just one word.
-
coy describes the intent fine.. but not really the act of...
don't think you can describe sa jiao in just one word.
I was hoping maybe at least the Germans already had one, and so we could do a better import that way.