o_O are these bad translations or something? lol
hello
It's Japanese... not Chinese...
Let someone who can speak Chinese, Japanese and English help you out.
In Japanese
Brown: 茶色 (cha iro)
blue: 青い(aoi)
green: 緑 (midori)
In standard simplified Mandarin
Brown: 棕色 or 咖啡色 (literally coffee colour)
blue: 蓝色
green: 绿色
blue, green, aqua or anything similar: 青色
the Kanji/hanzi 茶 means tea and brown in Japanese however it only means Tea in Chinese. There is no such thing as 茶色 in Chinese, we use 咖啡色. Because Filco is a Japanese brand, when marketing the keyboard in Taiwan/China, they kept the Japanese colour convention.
青 means blue in Japanese, it can mean anything blue/green-ish in Chinese. however Chinese people hardly use this Kanji, we use 蓝 and 绿 for blue and green respective.
green in both languages is 绿/緑, however note the difference on the left hand side of the two Kanjis, this is due to Chinese government's simplification of that radical.
The main reason for the variation is because Kanji was introduced to Japan from China many centuries ago and obvious language evolves and there are changes in the meaning. Also both Japanese and Chinese government made simplification to the Kanji while the Taiwanese government did not.
So basically if you want to translate the colour use a Japanese dictionary (use
http://www.jisho.org) instead of a Chinese dictionary when translating the MX colours, that would give you a more accurate translation.
Qualification: HSK level 3 and JLPTN4 (see my thread in off topic lol)