These are the correct names.
I know the Japanese do call Red switches赤軸,but that character actually means Scarlet. It’s a brighter red than the actual red used in Cherry MX, so紅軸 is more accurate.
Chinese and Japanese call clear switches白軸 because white and clear use the same character.
White switches are ‘milk’ switches because there’s no other way to differentiate easily in the writing system.